口译翻译人员译后总结的三个步骤

- 2018-07-27 -

口译翻译人员译后总结的三个步骤

 

要想自己成为一名出色的口译人员,勤快是必须的,录音—对照—摘录是口译译后总结是必备的三个步骤,道理虽然简单,但要是坚持下去也是不易,大家努力。

  录音

  人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。

  对照

  录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。

  摘录

找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。

 

  这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。

  这时录音的优势就显现出来:

  对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。

  有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。