In the translation service, people pay too much attention to the basis of language, but ignore the importance of idioms. Many people ignore idioms, so there are always some wrong translations. Idioms are a kind of characteristic expressions. They are fixed both in word meaning and structure. The translators in Beijing believe that in actual translation there are many mistakes in translation due to the lack of idioms.
Therefore, Beijing translation believes that the understanding and mastery of idioms is of vital importance. In many idioms, the most common is literal translation, that is to say, literally translated. But a lot of times to show the meaning of direct translation is to make people completely unintelligible.
Second, sometimes translators break up idioms. On the basis of the split, it will lead to the wrong translation. In many cases, idioms can not be split and understood. For example, China often says a word, "in the way of its own person," and if it is taken apart to understand, then the translation of the meaning is entirely different.
很多时候，习语看似简单，但是看似容易理解的基础上却是会造成错误性的理解。比如“to a man ”这个习语，代表的是所有人，但是如果在某些句子中翻译成为“向所有人”的话，那么所呈现出的翻译是不通顺的。
In many cases idioms may seem simple, but seemingly understandable, they can lead to erroneous understanding. For example, the phrase "to a man" stands for everyone, but if the translation in some sentences becomes "everybody", the translation is inconsistent.
To sum up, the lack of understanding of idioms leads to many mistakes in translation. Therefore, we must grasp the characteristics of idioms and related structures. Thus, in the process of translation, unnecessary obstacles and mistakes can be avoided, and the level and quality of professional translation will be presented. Translation company to remind you, lack of understanding of idioms will affect the goal of Sunyard so must understand.